domingo, 31 de julio de 2011

¿Aguaitar es un verbo vulgar?

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio

Consulta: Me gusta usar el verbo aguaitar; pero cuando lo hago, la gente de la ciudad me mira mal (María Isabel Tomalá; provincia de Los Ríos).

Respuesta:  Del catalán guaita, que significa vigía o centinela, se derivó  el verbo aguaitar.

En la última edición (2001) del Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española (DRAE), consta con las acepciones de ‘cuidar, guardar’; ‘acechar, aguardar cautelosamente’; ‘mirar, ver’; ‘atisbar, espiar’; ‘aguardar, esperar’. En ninguno de sus significados está la etiqueta de vulgarismo o palabra de uso vulgar; tampoco figura con esa categoría en el DRAE en línea.

Amparados en el texto anterior, el verbo aguaitar se debería emplear en cualquier ámbito (culto o popular). De hecho, es frecuente en los sectores rurales, uso que sin prejuicios podría extenderse a otras zonas del Ecuador.
Sin embargo, con el sentido de ‘mirar o ver’ es de aplicación restringida en este país, porque se lo considera vulgar y arcaico. Pero, aun así, por consideración a esa comunidad idiomática que lo mantiene vigente, no deberíamos cuestionar su empleo.

FAMILIA LINGÜÍSTICA
En el DRAE hay otras voces que comparten la misma raíz de aguaitar. Las transcribo con sus acepciones:

AGUAITACAIMÁN
Se formó del verbo aguaitar y de la palabra caimán. 

El aguaitacaimán es un ave de Cuba, parecida a las garzas, tiene más o menos  40 centímetros de longitud, la cabeza adornada de plumas largas de color verde metálico, la garganta y el pecho son blancos con manchas oscuras. Se alimenta de peces y de moluscos.

AGUAITADOR, AGUAITADORA
Adjetivo que está en desuso. Significa ‘persona que aguaita (mira)’. Se usaba también como sustantivo.

AGUAITAMIENTO
Sustantivo en desuso. Actualmente se recomienda el empleo del nombre «aguaite».

AGUAITE
Sustantivo derivado del verbo aguaitar. En consecuencia, aguaite es la acción de aguaitar. A partir de este sustantivo se formaron las locuciones adverbiales «al aguaite», «de aguaite» y «en aguaite», que se usan  con la denotación de  ‘al acecho’ (observando y mirando a escondidas y con cuidado).

«Aguaite» también es una forma verbal que corresponde a la primera y tercera persona del singular del presente del subjuntivo (que yo aguaite, que tú aguaites).

¿Cómo se le dice a la cuarta generación de nietos?
Mencionémoslos en orden: la primera generación corresponde a los nietos; la segunda (los hijos de los nietos), a los bisnietos; la tercera (los hijos de los bisnietos), a los tataranietos; y, la cuarta (los hijos de los tataranietos), a los choznos. Por lo tanto, la palabra chozno no debe usarse para referirse al padre del tatarabuelo o abuelo de la cuarta generación, pues se emplea  para indicar la descendencia, no la ascendencia.

FUENTESDICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DICCIONARIO CLAVE.

Pintura de: Françoise Collandre, tomada del blog Recogedor
Texto tomado de: La Esquina del Idioma Diario eluniverso.com
Guayaquil, Ecuador

viernes, 29 de julio de 2011

Alcalde y alcaldesa

La Esquina del Idioma
Piedad Villavicencio Bellolio

Consulta: Más de una vez he leído en un diario local sobre «la alcalde» y en un reportaje sobre Gabriela Mistral se refieren a ella como  «la poeta». Me parece que debería decirse «la alcaldesa» y «la poetisa», respectivamente (Nicolás Brito Grandes).

Respuesta: El sustantivo «alcalde» no tiene género común, solamente se debe usar en masculino. 

El femenino de «alcalde» es «alcaldesa».  La frase «la alcalde» se aparta de las normas gramaticales de nuestro idioma. Por lo tanto, si ese cargo lo ejerce una mujer, siempre hay que decir o escribir «la alcaldesa».

POETA Y POETISA
Con respecto al femenino del nombre «poeta»,  el escritor o hablante está en libertad de elegir entre «la poeta» o «la poetisa», pues el primer sustantivo tiene género común, lo que faculta su empleo para mencionar al masculino y al femenino: La poeta Gabriela Mistral. El poeta Amado Nervo. Sin embargo, el femenino que más se emplea es «poetisa».

Superlativo del adjetivo «idiota»
El grado superlativo del nombre «idiota» se puede expresar con el adverbio de cantidad «muy» o con los sufijos -ísimo y -érrimo (menos usado), más los femeninos y plurales respectivos. 

En el Ecuador suele emplearse el sufijo en femenino (-ísima) para referirse al masculino. Esto sucede, tal vez, porque el adjetivo idiota es común en cuanto al género (él/ella es idiota), lo que hace que el hablante se confunda y emplee de manera errónea la misma terminación (-a), para formar el superlativo: Xavier es idiotísima.

Estos superlativos deben concordar en género y en número con los sustantivos a que acompañan.  Así, cuando una persona es engreída, impertinente, pesada o de trato difícil, dependiendo de si es hombre o mujer, se debe decir que es idiotísimo o es idiotísima: Juan es idiotísimo. Juana es  idiotísima. Si se quiere evitar el uso del sufijo, se puede aplicar el adverbio de cantidad «muy»: Juana es muy idiota. Juan es muy idiota.

Congresal, congresual, congresil y congresional
En el Diccionario de la lengua española,  de la Real Academia Española, y en otros diccionarios académicos existen los adjetivos «congresual» y «congresal» con los  significados de  ‘perteneciente al congreso’ o ‘relativo al congreso’.

La palabra «congresil» no consta en ningún diccionario, aunque sí están los elementos que la componen: congres-  (de congreso) + -il (sufijo que forma adjetivos que indican relación o pertenencia con la palabra base).  Sin embargo, aunque esto le dé característica de licitud, no es recomendable forjar otro vocablo puesto que nuestro idioma ya tiene dos que apuntan al mismo significado.

No se debe usar la voz  «congresional» ya que constituye un anglicismo, pues es copia del   inglés «congressional».

FUENTESDICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA;DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, DICCIONARIO CLAVE.

Pintura de: Kim Roberti, tomada del blog 

Texto tomado de: La Esquina del Idioma 

Guayaquil, Ecuador

miércoles, 27 de julio de 2011

¿De acuerdo?

Gazapos y tropezones
Manuel Corrales Pascual
De la Academia de la Lengua  
¿De acuerdo a o de acuerdo con? Esa es la cuestión. En nuestro medio lo que más escuchamos es: "La decisión se tomó de acuerdo al reglamento". "De acuerdo a lo que dice la Constitución, eso es anticonstitucional", etc. ¿Es correcta la expresión "de acuerdo a"? Ya en su excelente Diccionario de dudas, D. Manuel Seco nos advertía que la expresión "de acuerdo a" se usaba en algunos países hispanohablantes americanos, probablemente por influjo del inglés "according to"; es decir, que se trataba de un anglicismo. Añadía el profesor Seco que también se estaba introduciendo tal anglicismo en el español de España. Y añadía: "Pero la lengua culta, en general, sigue prefiriendo de acuerdo con". Y proponía como ejemplo esta frase "Nunca pudo obrar derechamente de acuerdo con un pensamiento único". Y el tal ejemplo lo había extraído de la obra Las lanzas coloradas (1931), del venezolano Arturo Uslar Pietri. Y también esta otra del uruguayo Fernán Silva Valdés (Cuentos del Uruguay, 1945): "El hombre fue atendido como persona de calidad, de acuerdo con su cuidada indumentaria". Y finalmente una tercera, esta nada menos que del chileno Pablo Neruda: "De acuerdo con esta teoría una apendicitis produciría excelente prosa" (Confieso que he vivido, 1973). Observemos que, curiosamente, los tres ejemplos aducidos por Seco son de tres personalidades latinoamericanas: el primero de los ejemplos es de un académico de la lengua (Uslar Petri), y los otros dos de dos escritores (Silva Valdés y Neruda). Es decir: de tres usuarios cultos de nuestra lengua.

Es innegable que la expresión "bárbara" ("de acuerdo a") está ampliamente extendida entre nosotros; pero sería muy saludable que la fuésemos desterrando y sustituyendo por la castiza "de acuerdo con".

Dibujo de: Ami Plasse, tomada del blog Ami Underground
Texto tomado de: Gazapos y tropezones 
Quito, Ecuador
Blog Widget by LinkWithin